<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>淄博翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright zibofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:38:18 +0800</pubDate><item><title>淄博市：坚定不移地走内涵发展的路子</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:38:40 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[　在全市经济工作会议上，市委书记刘慧晏同志指出，要把加快经济发展方式转变作为深入贯彻落实科学发展观的重要目标和战略举措，坚定不移地走内涵发展的路子。                         &nbsp;            　　这是在新的历史时期，推动淄博老工业城市科学发展的重大决策部署。全市上下一定要认真学习领会，切实贯彻落实。　　（一）　　在后国际金融危机时期，世界范围内的区域经济社会发展面临着新的转型抉择。对淄博老工业城市而言，坚持内涵发展，是实现科学发展的唯一出路。　　首先，这...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=4bf7f597</trackback:ping></item><item><title>口译翻译技巧：英语形容词翻译小窍门</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:36:23 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配，有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅，读起来顺口，在一些形容词前可根据上下文内容加上副词&ldquo;很&rdquo;、&ldquo;最&rdquo;等字。 1. It was as pleasant a day as I have e...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=c32496b4</trackback:ping></item><item><title>翻译产业有了新动力 翻译市场发展迅速</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:41:23 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[随着我国改革开放的不断深入，我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁；同时，随着国内基础建设和投资环境的不断改善，大批的外国投资商将目光转向中国，使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。特别是2002年中国正式加入了世界贸易组织，成为国际经济大家庭中的一员，以及北京奥运会、上海世博会等的成功申办，都将为翻译产业的快速发展注入了新的动力。 同时，世界全球化程度的不断深入，信息本地化需求也日益增加，翻译作为中国市场的一个新兴产业正在以前所未有的速度迅猛发展。据权威部门统计的资料显示，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=8bf1e075</trackback:ping></item><item><title>口译听力一周备考攻略</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:02:42 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[在考前一周，每天应保持半小时到一小时的听力训练时间，注意还是应当以&ldquo;边听边记&rdquo;、强调语言输出的强化训练为主。；如果以CNN、BBC等语速较快的材料用作&ldquo;听力提速&rdquo;练习，则能跟上节奏即可；此外，要反复&ldquo;磨耳朵&rdquo;，提高灵敏度，特别加强训练&ldquo;边听边记&rdquo;的协调性；克服在听的过程中的不安心理，在考前把听力状态调整到最好；训练内容以全真试题与听力课本为主，重点放在spot dictation、note takin...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=62b7602f</trackback:ping></item><item><title>背景语境与翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:08:11 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[背景语境是一个意义抽象而广泛的概念。在本文中, 背景语境是指在源语中与某一语言现象相关或导致某一语言现象产生的环境和事件。它不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像, 而是语言交际参与者和他们所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。背景语境包括许多因素，如：文化因素、历史因素和其他相关知识。由于对背景语境中的所有因素进行分析难以详尽且无此必要，本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素：文化语境和历史语境。1．文化语境与语义文化是一个模糊的概念。出于不同的目的，不同领域的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=cf1c89b9</trackback:ping></item><item><title>英语学习有高招：听力口语训练从何下手</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/59.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:28:54 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/59.html</guid><description><![CDATA[听力口语是学习任何一门语言的开始，如果大家还在为学不好听力而烦恼的话，我建议大家用力想想我们小时候是怎么学讲话的？当我们还在妈妈怀里的时候，我们只会听，不断地听爸爸妈妈以及身边的人不断地教我们，我们听多了，模仿多了，然后开始牙牙学语了。听多了，模仿，我们慢慢的就学会说话了。这个过程给我们英语(论坛)学习的启发是：多听，让我们不断去接受，所以学英语先从听力开始！其实学习的方法有很多，但是关键的是自己通过实践找到适合自己的方法，听力的方法为大家介绍很多了，下面我将重点为大家介绍如何进行听力口语训练，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/post/59.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=9e0ca7a6</trackback:ping></item></channel></rss>
