<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>淄博翻译公司</title><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright zibofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 14 Nov 2011 16:48:56 +0800</pubDate><item><title>淄博翻译细说望文生义的现象</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/143.html</link><pubDate>Mon, 14 Nov 2011 16:44:38 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/143.html</guid><description><![CDATA[在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。淄博翻译公司细说有许多翻译公司如译者认真严肃对待，许多是可以避免的。例如：white wine 不是&ldquo;白酒&rdquo;(白酒应属spirits 这一类)而是&ldquo;白葡萄酒&rdquo;；short drink 不是&ldquo;少量酒&rdquo;而&ldquo;浓酒&rdquo;，相反long drink 不是&ldquo;大量酒&rdquo;而是&ldquo;较淡的酒&rdquo;。The old parts will no lon...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=75503eb7</trackback:ping></item><item><title>淄博网页翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/142.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 16:57:41 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/142.html</guid><description><![CDATA[淄博翻译现今网页翻译行业主要存在以下问题： 　　1. 不考虑阅读对象的需求：XX大学的网页翻译通篇基本都是将中文版本一字一句翻译过来，没有考虑到阅读对象是外国人以及中外文化背景的不同。外国读者更喜欢简洁扼要的介绍，有些信息，比如具体的学院设置、学科建设、办学规模，中国学生关心，但国外的学生不一定感兴趣，设置相应的链接即可；但对于外国学生感兴趣的部分，比如办学条件、合作交流等方面则应该加强介绍。 　　2. 翻译的重叠信息太多，不明了清晰，赘述且冗长乏味。读者不仅很难捕捉到重要的信息，而且降低阅读的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/142.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=142</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=142&amp;key=f491fefa</trackback:ping></item><item><title>淄博专业药品认证翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/141.html</link><pubDate>Thu, 09 Jun 2011 10:15:16 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/141.html</guid><description><![CDATA[淄博专业翻译公司是医学和药学是专业性极强的领域，翻译一字之差，可能会导致临床上致命的严重后果。在这一领域的翻译，我们只用具有医学专业和药学专业背景的翻译专家，经过两个母语校对员分别校对、医学译审审核，排版，及排版后稿件最终审定。 药品的特殊性 　　药品是一种特殊商品，为什么特殊呢？ 　　从使用对象上说：它是以人为使用对象，预防、治疗、诊断人的疾病。淄博专业英文翻译有目的地调节人的生理机能，有规定的适用症、用法和用量要求；从使用方法上说：除外观，患者无法辨认其内在质量，许多药品需要在医生的指导下使...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/141.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=141</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=141&amp;key=baba40ac</trackback:ping></item><item><title>淄博转让合同翻译-加中淄博翻译公司</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/140.html</link><pubDate>Tue, 07 Jun 2011 09:39:27 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/140.html</guid><description><![CDATA[加中淄博合同翻译的顺序：1. 通读合同全文并研究其结构，做到全面理解合同、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。 2. 在通读合同全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性，可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨，分析各个条款的语法结构，找出其中的理解与翻译难点，在翻译时，淄博专业英文翻译一定要首先理顺句子之间的逻辑结构，注意行文的条理性及严谨性。 3. 着手翻译：根据语法分析译文的结构，查阅并译出其中的翻译难点。 4. 组织译文并准确表达：把结构已...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/140.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=140</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=140&amp;key=748b3b90</trackback:ping></item><item><title>淄博行业新闻翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/139.html</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 09:15:53 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/139.html</guid><description><![CDATA[在国际新闻报道中，英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中，加中淄博专业翻译公司&ldquo;标题被视作报道全文的缩写&rdquo;，为了尽量吸引读者，编辑往往运用各种修辞手段，力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段，力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此，翻译时应兼顾三个方面：准确理解标题意义，尤其是要透过字面理解其深层意义；在不曲解原意的情况下发挥汉语特点，以增强译文可读性；在文化背景缺失的情况下，注意译文的可接受性。 新闻的特点综合　内容真...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/139.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=139</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=139&amp;key=2b5cfdd5</trackback:ping></item><item><title>淄博五金机械中英文翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/138.html</link><pubDate>Mon, 30 May 2011 16:08:57 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/138.html</guid><description><![CDATA[1：淄博机械翻译是全国首家专业从事并长期致力于专业外语翻译的商务服务公司。公司组建团队均专注并致力于机械外语类翻译。成员经过多年的历练，已成功的为众多机械设备企业提供了各种文件资料、标准、图纸、说明书、手册、论文、合同和网站翻译等服务。 2：公司在稿件计价方式上按照来稿字数进行计算，淄博专业行业翻译并推出包月服务、邮件套餐、在线翻译等特色服务套餐。这样即能大大节约客户的成本，也成功的实现了公司&ldquo;与客户共同发展&rdquo;的理念。 3：经过长期的积累，公司已将翻译服务范围涵盖机械设备...]]></description><category>机械翻译</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/138.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=138</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=138&amp;key=9c1a55f1</trackback:ping></item><item><title>“化抽象为具体”攻克雅思口语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/137.html</link><pubDate>Thu, 26 May 2011 10:40:00 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/137.html</guid><description><![CDATA[核心提示：和书面考试不同的是，口语考试的时候学生需要即时作答淄博专业翻译，没有什么时间反复推敲。 　　雅思口语考试让很多学生望而生畏。和书面考试不同的是，口语考试的时候学生需要即时作答，没有什么时间反复推敲。那么，怎样可以在有限的时间里面，用有限的英语水平获得更高的分数呢？ 　　在这里，北京新东方老师给大家介绍一个六字秘诀：&ldquo;化抽象为具体&rdquo;！ 　　千万不要小看这屈屈六个字，在整个雅思口语考试的三大部分中，都可以加以运用，淄博行业翻译让你事半功倍。 　　举个最简单的例子，描...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/137.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=137</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=137&amp;key=c486b90a</trackback:ping></item><item><title>英译汉中的增词翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/136.html</link><pubDate>Tue, 24 May 2011 09:29:33 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/136.html</guid><description><![CDATA[&middot;A scientist constantly tried to defeat his hypotheses．his theories and his conclusion．淄博专业翻译公司科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论，并放弃自己的结论。 &middot;Avoid using this computer in extreme cold，heat，dust or humidity． 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。 &middot;I had...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/136.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=136</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=136&amp;key=82ea94ae</trackback:ping></item><item><title>如何开口讲英语？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/135.html</link><pubDate>Thu, 19 May 2011 10:55:51 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/135.html</guid><description><![CDATA[　　中文也是如此&mdash;&mdash;你总不能期待每个人在见面打招呼时都千篇一律地说淄博专业翻译公司&ldquo;你好&rdquo;吧？你要准备对方用不同的语气和句式&ldquo;问候&rdquo;你，不是有相声调侃过此事吗？&mdash;&mdash;见面时问：&ldquo;老婆没换吧？&rdquo;&mdash;&mdash;你惊愕吗？这么说还是太抽象，还是举几个常见的、简单的例子吧。 例1：万能词do的活用。 　　口语跟书面语不同，有时忽略语法，只要根据当时语言背景和环境，对话双方能...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/135.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=135</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=135&amp;key=19e0ba34</trackback:ping></item><item><title>英语听力教材实用分析</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/134.html</link><pubDate>Tue, 17 May 2011 08:50:37 +0800</pubDate><guid>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/134.html</guid><description><![CDATA[听力是英语教学中四项基本技能之一淄博专业翻译，也是中国学生的一个难点，突破这个难关不仅有助于其他单项技能的训练，同时也为培养学生的英语交际能力奠定了一个良好的基础。在此，展开英语听力材料大PK，那种材料最适合于你。 1.step to step 老版《英语听力入门》重视各项微技能，综合技能的训练，新版《听力入门2000》在旧版的基础上更加强调了语言欣赏与语言学习。此书归纳了英语习惯用语或其他优美的语言表达方式，以示范学习方法，鼓励积累知识，让学生更大程度的感受到英语听力学习过程的美感与快乐。 此...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/134.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=134</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zibofanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=134&amp;key=e1346b8b</trackback:ping></item></channel></rss>

