淄博翻译日记

淄博翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 淄博专业药品认证翻译 淄博翻译细说望文生义的现象 »

淄博网页翻译

淄博翻译现今网页翻译行业主要存在以下问题:

  1. 不考虑阅读对象的需求:XX大学的网页翻译通篇基本都是将中文版本一字一句翻译过来,没有考虑到阅读对象是外国人以及中外文化背景的不同。外国读者更喜欢简洁扼要的介绍,有些信息,比如具体的学院设置、学科建设、办学规模,中国学生关心,但国外的学生不一定感兴趣,设置相应的链接即可;但对于外国学生感兴趣的部分,比如办学条件、合作交流等方面则应该加强介绍。

  2. 翻译的重叠信息太多,不明了清晰,赘述且冗长乏味。读者不仅很难捕捉到重要的信息,而且降低阅读的兴趣。比如XX大学的办学规模和学科设置两个部分的翻译,读者不明白中国的一级学科二级学科都指哪些学科,译者也没有加注,只看到一堆的数字和重复的字眼,再加上本身对这些并不是非常关注,这些译文就失去了原本的意义;在合作交流这一部分中,译文通篇都是“the university”,而且句型十分单一。恰恰英文表达是非常注重同一个意思不同种表达的,如果译者能够调整和改变重复成分,符合目标语的风俗,效果会更好。

  3. 某些翻译选词不准确。比如,办学规模翻译成student enrollment就不如educational scale更贴切;又:在”The University has been approved by the Ministry of Education…”中,approved一词不能很好地表达权威性,用authorized更好;对占地四千亩的翻译:covering areas of about 4500 Mu,也过于草率处理,外国人怎么会知道“Mu”是什么单位,如果不加以换算或者注释。

  总体来讲,网页的翻译拘泥于原始中文版的表达,没有按照其翻译目的选择相应的翻译策略,而是单纯地逐字翻译,只有些细微的调整和增减,但还是没有达到译文的预期功能。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 淄博翻译公司

Copyright zibofanyi.com.cn. Some Rights Reserved.